Header Ads

header ads

Post Page Ads

Post Page Top Ads

Lecha Dodi Ladino

Lecha Dodi: O Canto de Boas-Vindas ao Shabbat

Lecha Dodi (em hebraico: לְכָה דּוֹדִי, "Vai, meu amado") é um dos hinos mais belos e espirituais da tradição judaica. Cantado na sexta-feira à noite durante o serviço de Kabbalat Shabbat (a recepção do Shabat), ele marca o momento em que a comunidade se prepara para receber a "Rainha Shabat".

Origem deste Hino

Escrito no século XVI e um poema é uma poesia litúrgica para a entrada de Shabat em Safed, Israel, pelo rabino e cabalista Shlomo Halevi Alkabetz que nasceu na cidade otomana de Tessalônica e mais tarde se tornou um cabalista de Safed.

Atenção, caso queira solicitar nosso texto, deixe um comentário abaixo que vou estar comentando o texto solicitado

Texto Ladino com tradução em Português

1 Em Ladino: Va mi kerido encontra a la novia, Recive el Shabat con grande gloria.

Em português:  Vem, meu amado, ao encontro da noiva, Receba o Shabat que surge.

⧪⧪⧪

Em Ladino: Guardar y acordar con comando uno mos izo sintir, 
el Dio que es uno Adonay uno, y su nombre uno 
por fama y hermosura y alavasion.

Em português: Guardar e lembrar, em um único comando nos fez ouvir o Deus que é Um; 
Adonai é Um, e Seu nome é Um, para fama, beleza e louvor.

⧪⧪⧪

Em Ladino: Encontra el Shabat con grande afection 
ke es el manadero de la bendision.
De presipio y de antes es una tradision
Pensa y lavora con grande atansion.

Em português: Ao encontrar o Sábado, vamos e avancemos,
pois ele é a fonte de bênçãos,
Desde o mais remoto período foi ordenado,
último realizado, primeiro no pensamento.

⧪⧪⧪

Em Ladino: Siudad de tu santidad y tu devinidad
Alevanta y sal de esta eskuridad
Basta estar en esta soledad
Ten piadad de tu Comunidad.

Em português:  Cidade da tua santidade e da tua divindade,
Levanta-te e sai desta escuridão. 
Basta de estar nesta solidão, 
Tem piedade da tua Comunidade.

⧪⧪⧪

Em Ladino: Sakudete de polvo y alimpiate
Vistete ermoso y aprontate
La venida del Mashiah y alegrate
Aserca la rehmision a aprontate

Em português: Sacode-te do pó e limpa-te, 
Veste-te ricamente e apronta-te. 
Com a vinda do Messias, alegra-te; 
Aproxima-se a redenção, prepara-te.

⧪⧪⧪

Em Ladino: Despiertate de tu largo esfuenio
Siendo arivo el Brillante momento
Canta esta cantica con grande sentimiento
Por honor de El Dio y su devuamiento.
Sacode o pó ó meu povo! levanta-te!

Em português: Desperta-te do teu longo sono, 
Pois chegou o momento brilhante. 
Canta este cântico com grande sentimento, P
ela honra de Deus e Seu desvelar (revelação).

⧪⧪⧪

Em Ladino: No te arejistes y no te averguenses
No te arebashes y no te descorajes
O devuado puevlo en tu fuersa abrigate
Y fragua la ciudad y consolate

Em português: Não te humilhes e não te envergonhes, 
Não te rebaixes e não desanimes. 
Ó povo devoto, abriga-te na tua força, 
E reconstrói a cidade e consola-te.

⧪⧪⧪

Em Ladino: Y seran trespisados tus persiedores
Y se alesharan tus daniadores
Solo en tu Dio ke te asegures
Como novia y novio ke te namores.

Em português: E serão pisoteados os teus perseguidores, 
E se afastarão os teus opressores. 
Apenas em teu Deus deves se assegurar, 
Como noiva e noivo que se vão amar.

⧪⧪⧪

Em Ladino: A derecha y a esiedra tu progresaras
cuando con el Dio te enforteseras
Por mano de un Angel tu te salvaras
Te agosaras y te alegraras.

Em português:  À direita e à esquerda tu progredirás, 
Quando com Deus te fortalecerás. 
Pela mão de um Anjo tu te salvarás, 
Tu te rejubilarás e te alegrarás.

⧪⧪⧪

Levante-se e curve-se para a esquerda e para a direita no "Boî calá, boî calá" (Vem, ó noiva! Vem, ó noiva!).

Em Ladino: Seas bien venida corona del marido
Con cantes alegres seas recivido
Ven como la novia onde el marido.
Nasion de tresoro y puevlo escojido.

Em português: 
Sejas bem-vinda, coroa do marido, 
Com cantos alegres sejas recebida. 
Nação de tesouro e povo escolhido, 
Vem, como a noiva para o seu marido.

Postar um comentário

0 Comentários

Bottom Page Ads

Bottom Ads