Header Ads

header ads

Post Page Ads

Post Page Top Ads

Ya Vendra Ladino Versão Longa

Ya vendrá versão que esta em uso na comunidade judaica portuguesa em Amsterdã e de outras comunidades Sefarditas Ocidentais na ritual da havdalah. 

Foi originalmente escrito em Tânger em meados do seculo 16, mas a música foi escrita ano 1600, que se espalhou pelas comunidades espanholas e portuguesas compostos por ex-conversos. A música foi incluída na coleção de Shir Emumim (Canções de Fé) de Amsterdã no final do século XVII e cantada no final do sábado.

Movimento Sabbatai Zevi

Zevi afirmava ser o Messias judeu há muito esperado e fundou o movimento sabateano. Amsterdão no tempo do movimento Sabbatai Zevi. Zevi a sua família eram judeus romaniotas de Patras. Que proclamou ser o Messias e tever muitos seguidores na Europa, particularmente em Amsterdão. 

Eles mudaram as palavras ‘Yá vendra’ (já virá) por ‘Yá viene’ (já vem).

Depois da conversão de Sabbatai  Zevi ao Islamismo em 1666 o texto voltou a ‘Yá Vendra’.

A letra desta versão longa:

Ya vendrá el Señor de la redención,
A dezir a todos vamos a Sion.
Besorot tobot esperamos nos vendrán,
A poco a poco se sentirán,
Eliyahu ha Nabi se aperecerá,
Diga duas vezes:
Para albriciar a hijos de Sion.

De las cuatro partes nos acogerá,
A Yeruxalayim venir nos dirá,
Iremos diziendo nueva sirá,
Cantar de los cantares que a Sion.
De aquí un poco luego será,
Que a todos los muertos avivará
Todas las umot se levantarán
Diga duas vezes: Para ir a ver a hijos de Sion.

Ya vendrá Mosé el pastor neeman,
Que por su zeHut descendió el man,
Y agora presto vendrá el zeman,
Diga duas vezes: De resgatar a hijos de Sion.

A outra versão:

Existe também uma versão curta de Ya Vendra:

Ya Vendra Ladino

Notas de Vocabulário:

  • Besorot tobot: Do hebraico Besorot Tovot, que significa "boas notícias" ou "boas novas".
  • Albriciar: Um termo clássico para o ato de dar boas notícias ou trazer avisos alegres (alvíssaras).
  • Umot: Do hebraico Umot HaOlam, referindo-se às "nações do mundo".
  • Zechut: Do hebraico Zechut, significando "mérito" ou "virtude".
  • Zeman: Do hebraico Zeman, significando "tempo" ou "momento determinado".

Notícias recentes

Ya Ribón Olam Ladino 

Ya Ribón Olam

Oração das Velas de Shabat em Ladino: Tradução e História 

Bênçãos para Acendimento das Velas do Shabat e Yom Tov

Postar um comentário

0 Comentários

Bottom Page Ads

Bottom Ads