Header Ads

header ads

Post Page Ads

Post Page Top Ads

Borei Ad Ana

Borei Ad Ana em português "O Criador para Ana" é um piyyut judaico conhecida de kinah e lamento para Tisha B'Av, que lamenta o exílio do povo judeu e os eventos da expulsão da Espanha. O autor é desconhecido, mas seu nome (Benjamin) está oculto no acróstico dos versos.

História do Kinah chamada de Borei Ad An

A kinah provavelmente foi escrita como uma resposta comovente à Inquisição Espanhola, apropriada para Tishah b'Av, já que a expulsão dos judeus da Espanha ocorreu em 9 de Av no ano de 1492.

Seu uso na liturgia judaica sefarditas

Bore 'Ad Anah e recitada em diversas comunidades sefarditas em Tishá b'Av no ofício da manhã a Shacharit (ou, em alguns casos, no Shabat Hazon, o Shabat que precede Tishá b'Av), particularmente nas tradições hispano-portuguesa, norte-africana e turca, sendo esta última a origem do texto em ladino aqui reproduzido.

Tradução Hebraico e Ladino e Português

בּוֹרֵא עַד אָנָּה. יוֹנָתְךָ בִּמְצוּדָה. תּוֹךְ פַּח הַמּוֹקֵשׁ. עֲנִיָּה וּמְרוּדָה. וּבְלִי בָנֶיהָ. יוֹשֶׁבֶת גַּלְמוּדָה. צוֹעֶקֶת אָבִי.

Texto em Ladino: Kreador, asta kuando tu palomba enkarselada e en laso enlasada miskina e desdechada, i sin sus ijos. esta solitária, esklamando, sinyor! 

Tradução em Português: Criador! Até quando tua pomba permanecerá presa nas armadilhas do passarinheiro? Ela está aflita e humilhada, sentada sozinha, privada de seus filhotes, e clama a ti, ó meu Pai!

פִּזְמוֹן חוֹזֵר: אָבִי אָבִי אָבִי אָבִי אָבִי אָבִי יוֹשֶׁבֶת גַּלְמוּדָה צוֹעֶקֶת אָבִי:

Texto em Ladino: Refran: Sinyor, sinyor, sinyor, Sinyor, sinyor, sinyor, esta solitaria, esklamando, sinyor! 

Refrão: Ó meu pai, pai, pai! Ó meu pai, pai, pai! Privada de seus filhos, ela clama a ti, ó meu pai!

נָעָה גַּם נָדָה מִקִּנָּהּ הַיּוֹנָה וּלְקֶרַח וְחֹרֶב יוֹם וָלַיְלָה חוֹנָה הִיא מִתְחַרֶדֶת מֵחֶרֶב הַיּוֹנָה מִשִּׁנֵּי לָבִיא:

Texto em Ladino: Miskina i esmovida, la palomba onde anda en yelada i en sekura pozada noche i dia i eya es muy medroza de espada la enganyoza i de dientes de leon. 

Tradução em Português: A pomba, expulsa do ninho, agora vagueia sem rumo, exposta dia e noite ao frio e ao calor; ela teme a espada destruidora e os dentes da leoa, Senhor!

יָהּ עֵת עָזַבְתָּ אוֹתָהּ בְיַד טוֹרֵף אָכַל הַצַּוָּאר וּמָלַק הָעֹרֶף עָבְרוּ הַשָּׁנִים גַּם קַיִץ גַּם חֹרֶף אֶשָּׂא עֹל אוֹיְבִי:

Texto em Ladino: Ay, Dio! De ke la deshaste en poder de arevatador, i comiole el servis kavole el deredor? Pasaron los anyos tanbien verano, tanbien invierno sonportare a mi dolor.

Tradução em Português: Quando a entregaste nas mãos do destruidor, ele a devorou, por assim dizer, até o pescoço, sem piedade; muitos anos se passaram desde então, e ainda assim, verão e inverno, suporto o jugo do meu inimigo.

מִי יִתֵּן אֵלֶיהָ אֵבֶר כַּנְּשָׁרִים לָעוּף בִּגְבָעוֹת וּלְדַלֵּג בֶּהָרִים לָבוֹא עִם דּוֹדָהּ אֶל תּוֹךְ הַחֲדָרִים אָז אֶשְׁכַּח עָצְבִּי:

Texto em Ladino:  Ay, Dio! Ken alas le diese ken bolar pudiese por los montes koriese por las kuestas saltase por venir kon su kerido i dientro en eskondido olvidaria mi dolor.

Tradução em Português: Ó, quem lhe daria asas como as de águias, para voar sobre as colinas e saltar sobre as montanhas, para vir ao encontro do seu amado nos aposentos sagrados; então eu poderia esquecer a minha dor.

יוֹעֲצִים עָלֶיהָ עֵצוֹת הִיא אֲנוּשָׁה זָרִים אַכְזָרִים שָׂמוּהָ חֲלוּשָׁה בְּעֹל כָּבֵד בְּחֶרְפָּה וּבוּשָׁה גָּדוֹל מַכְאוֹבִי:

Texto em Ladino: Akonsejan sovre eya konsejo de aboresyon estranyos los servientes idolos ke tres son ke nun es ayos virguenos grande era mi dolor, grande era mi dolor. 

Tradução em Português: Estrangeiros cruéis conspiram contra ela, ela está aflita, porque a enfraqueceram com um jugo pesado de desprezo e vergonha, e isso me causa grande dor. 

Em outras comunidades:

יוֹעֲצִים עָלֶיהָ עֵצוֹת הִיא אֲנוּשָׁה. זְרִים הָעוֹבְדִים אֱלִילִים. כִּי אֵין לָהֶם בּוּשָׁה, גָּדוֹל מַכְאוֹבִי:

Tradução em Português: Conspiram contra ela conselhos, ela está perdida. Estrangeiros servem ídolos. Pois não têm vergonha, grande é a minha dor.

No Siddur Siftei Tsadiqim vol. 6 - Seder haTefilot laTaaniyyot de Isaac Leeser trazer essa versão.

נַחֵם עַל לִבָּהּ אֵל שׁוֹכֵן בִּמְרוֹמִים דַּבֵּר נֶחָמָה עַל לֵב הָעֲגוּמִים קַבֵּץ נִדָּחִים פְּזוּרִים בָּעַמִּים וְגוֹאֵל תָּבִיא

Texto em Ladino: Konsola su korason poderoso sovre los altos i avla konsolasiyon sovre korason de los afritos apanya puevlos enposhados entre puevlos dezromados i trae el regmidor. 

Tradução em Português: Conforta o coração dela, ó Deus que habitas nos céus, fala consolo aos corações dos oprimidos; reúne os dispersos entre as nações e traz um redentor.

Notícias recentes

Ya Ribón Olam Ladino 

Ya Ribón Olam

Ya Vendra Ladino

Ya Vendra versão longa

Postar um comentário

0 Comentários

Bottom Page Ads

Bottom Ads