Borei Ad Ana em português "O Criador para Ana" é um piyyut judaico conhecida de kinah e lamento para Tisha B'Av, que lamenta o exílio do povo judeu e os eventos da expulsão da Espanha. O autor é desconhecido, mas seu nome (Benjamin) está oculto no acróstico dos versos.
História do Kinah chamada de Borei Ad An
A kinah provavelmente foi escrita como uma resposta comovente à Inquisição Espanhola, apropriada para Tishah b'Av, já que a expulsão dos judeus da Espanha ocorreu em 9 de Av no ano de 1492.
Seu uso na liturgia judaica sefarditas
Bore 'Ad Anah e recitada em diversas comunidades sefarditas em Tishá b'Av no ofício da manhã a Shacharit (ou, em alguns casos, no Shabat Hazon, o Shabat que precede Tishá b'Av), particularmente nas tradições hispano-portuguesa, norte-africana e turca, sendo esta última a origem do texto em ladino aqui reproduzido.
Tradução Hebraico e Ladino e Português
בּוֹרֵא עַד אָנָּה. יוֹנָתְךָ בִּמְצוּדָה. תּוֹךְ פַּח הַמּוֹקֵשׁ. עֲנִיָּה וּמְרוּדָה. וּבְלִי בָנֶיהָ. יוֹשֶׁבֶת גַּלְמוּדָה. צוֹעֶקֶת אָבִי.
Texto em Ladino: Kreador, asta kuando tu palomba enkarselada e en laso enlasada miskina e desdechada, i sin sus ijos. esta solitária, esklamando, sinyor!
Tradução em Português: Criador! Até quando tua pomba permanecerá presa nas armadilhas do passarinheiro? Ela está aflita e humilhada, sentada sozinha, privada de seus filhotes, e clama a ti, ó meu Pai!
פִּזְמוֹן חוֹזֵר: אָבִי אָבִי אָבִי אָבִי אָבִי אָבִי יוֹשֶׁבֶת גַּלְמוּדָה צוֹעֶקֶת אָבִי:
Texto em Ladino: Refran: Sinyor, sinyor, sinyor, Sinyor, sinyor, sinyor, esta solitaria, esklamando, sinyor!
Refrão: Ó meu pai, pai, pai! Ó meu pai, pai, pai! Privada de seus filhos, ela clama a ti, ó meu pai!
נָעָה גַּם נָדָה מִקִּנָּהּ הַיּוֹנָה וּלְקֶרַח וְחֹרֶב יוֹם וָלַיְלָה חוֹנָה הִיא מִתְחַרֶדֶת מֵחֶרֶב הַיּוֹנָה מִשִּׁנֵּי לָבִיא:
Texto em Ladino: Miskina i esmovida, la palomba onde anda en yelada i en sekura pozada noche i dia i eya es muy medroza de espada la enganyoza i de dientes de leon.
Tradução em Português: A pomba, expulsa do ninho, agora vagueia sem rumo, exposta dia e noite ao frio e ao calor; ela teme a espada destruidora e os dentes da leoa, Senhor!
Tradução em Português: Quando a entregaste nas mãos do destruidor, ele a devorou, por assim dizer, até o pescoço, sem piedade; muitos anos se passaram desde então, e ainda assim, verão e inverno, suporto o jugo do meu inimigo.
Texto em Ladino: Ay, Dio! Ken alas le diese ken bolar pudiese por los montes koriese por las kuestas saltase por venir kon su kerido i dientro en eskondido olvidaria mi dolor.
Tradução em Português: Ó, quem lhe daria asas como as de águias, para voar sobre as colinas e saltar sobre as montanhas, para vir ao encontro do seu amado nos aposentos sagrados; então eu poderia esquecer a minha dor.
Texto em Ladino: Akonsejan sovre eya konsejo de aboresyon estranyos los servientes idolos ke tres son ke nun es ayos virguenos grande era mi dolor, grande era mi dolor.
Tradução em Português: Estrangeiros cruéis conspiram contra ela, ela está aflita, porque a enfraqueceram com um jugo pesado de desprezo e vergonha, e isso me causa grande dor.
Em outras comunidades:
יוֹעֲצִים עָלֶיהָ עֵצוֹת הִיא אֲנוּשָׁה. זְרִים הָעוֹבְדִים אֱלִילִים. כִּי אֵין לָהֶם בּוּשָׁה, גָּדוֹל מַכְאוֹבִי:
Tradução em Português: Conspiram contra ela conselhos, ela está perdida. Estrangeiros servem ídolos. Pois não têm vergonha, grande é a minha dor.
No Siddur Siftei Tsadiqim vol. 6 - Seder haTefilot laTaaniyyot de Isaac Leeser trazer essa versão.
Texto em Ladino: Konsola su korason poderoso sovre los altos i avla konsolasiyon sovre korason de los afritos apanya puevlos enposhados entre puevlos dezromados i trae el regmidor.
Tradução em Português: Conforta o coração dela, ó Deus que habitas nos céus, fala consolo aos corações dos oprimidos; reúne os dispersos entre as nações e traz um redentor.


0 Comentários
Atenção, caso queira solicitar nosso texto, deixe um comentário abaixo que vou estar comentando o texto solicitado.