Oração das Velas de Shabat em Ladino: Tradução e História
Os acontecimentos que deram o início a diáspora dos judeus expulsos da Península Ibérica no ano de 1492 não levou consigo apenas bens materiais, mas um vasto patrimônio cultural e imaterial que encontrou solo fértil nos domínios do Império Otomano.
Entre as tradições mais resilientes está o uso do Ladino (Judeo-Espanyol) como língua de fé. Mais do que um dialeto cotidiano, o Ladino tornou-se o veículo das Tejinot ou preces de súplica, e do acendimento das velas de Shabat.
Atenção, caso queira solicitar nosso texto, deixe um comentário abaixo que vou estar comentando o texto solicitado.
Glossário Breve do Texto
- Kandela: Vela.
- Enkomendansa: Mandamento (Mitzvá).
- Arelumbres: Ilumine / Resplandeça.
- Zehut: Mérito (termo hebraico incorporado ao ladino).
- Amate: Apague (do verbo amatar).
Acendimento das Velas do Shabat em Ladino
Os judeus oriental têm o costume de recitar a oração para a velas de sábado em ladino.
Segundo o ritual dos Judeus otomanos sefarditas:
- Traduçao em Ladino
Bendico tu Adonai, muestro Dio Rey del mundo, ke mos santifikó en sus mandamientos i mos enkomendó de ensender kandela de Sabat.
- Tradução para o português
Bendito és Tu, Adonai, nosso Deus, Rei do mundo, que nos santificou com Seus mandamentos e nos ordenou acender a vela do Sabat.
Tejinot ou em português preces de súplica diga após acender a velas:
- Traduçao em Ladino
Patron de el mundo, ek jo ensender kandela de šabat, por afirmar la enkomendansa ke nos enkomendastes por ensender kandela en dias santos. Seja ve huntad delantre de Ti Adonai mi Dio i Dio de mis padres, ke mučigues en mi kaza luz de alegrija i bendisjon i paz i vidas boenas i arelumbres nuestras almas kon luz de Tus fases.
- Tradução para o português
Senhor do mundo, eis que eu acendo a vela do Shabat para cumprir o mandamento que nos ordenaste de acender velas em dias santos. Seja da Tua vontade, diante de Ti, Adonai, meu Deus e Deus de meus pais, que multipliques em minha casa a luz da alegria, da bênção, da paz e de boas vidas; e ilumines nossas almas com a luz da Tua face.
- Traduçao em Ladino
Despoes de ensender dira:
Sea veluntad delantre de Ti Adonai mi Dio i Dio de mis padres, ke agrasjes a mi a mi marido a todos mis keridos i todo Jisrael Tu poevlo, kon vidas boenas i largas i prosperamiento de todo bjen i membres a nos kon membrasjon boena i nos bendigas bendisiones de sjempre, i non sea en nos desižado ni desižada, i nos mereskas, a krijaturas entendidas timjentes de Ti. I ago mi rogativa delantre de Ti ke por zehut de nuestras madres Sara, Rifka Rahe i Lea, ke alarges luz de nuestra vida ke non se amate i arelumbra Tus fases a nos i salvamos en prisa en nuestros dijas Amen.
- Tradução para o português
Seja da Tua vontade, diante de Ti, Adonai, meu Deus e Deus de meus pais, que concedas graça a mim, ao meu marido, a todos os meus queridos e a todo Israel, Teu povo, com vidas boas e longas e prosperidade de todo bem; e que te lembres de nós com boa memória e nos abençoes com bênçãos eternas. Que não haja entre nós falta, e que nos concedas o mérito de ter filhos sábios e tementes a Ti. E faço minha rogativa diante de Ti para que, pelo mérito de nossas mães Sara, Rebeca, Raquel e Lia, prolongues a luz de nossa vida para que não se apague; ilumina a Tua face para nós e salva-nos brevemente, em nossos dias. Amém
Notícias recentes
Os Dez Mandamentos em Ladino: Constantinople Codex (1547)
Megilat Rute em Ladino
0 Comentários
Atenção, caso queira solicitar nosso texto, deixe um comentário abaixo que vou estar comentando o texto solicitado.