O que é o Códice de Constantinopla (1547)?
O Códice de Constantinopla de 1547 foi uma das primeiras impressões bíblicas em ladino (judeu-espanhol), produzida na então capital do Império Otomano por tipógrafos sefarditas exilados da Espanha após o ano 1492.
Foi traduzida antes da Bíblia de Ferrara qu foi uma publicação de 1553.
Diferente das versões em hebraico ou latim, esta tradução foi pensada para atender a comunidade judaica da diáspora, que mantinha o espanhol medieval como língua viva, mas adaptado ao alfabeto hebraico e à sintaxe bíblica.
Qual e parashá dos Dez Mandamentos?
Leitura dos 10 mandamentos ou Decálogo no livro de Êxodo (Shemot) fazer parte da parashat Yitro que conta a historia da Judaica a revelação de Deus e a outorga da da torá no monte Sinai.
Tradução para Ladino:
Exodus 20
1 I avlo el Dio todas estas palavras, diziendo:
2 Yo soy Adonay tu Dio, ke te saki de la tierra de Miṣrāyim, de la kaza de siervos.
3 No tengas otros diozes delante de mi.
4 No agas a ti idolo, ni ninguna semejanse de lo ke ay en los sielos por arriva, ni de lo ke ay en la tierra por abasho, ni de lo ke ay en las aguas debasho de la tierra.
5 No te enkorves a eyos, ni les servas; porke yo Adonay tu Dio soy Dio zelozo, ke vijito el delito de los padres sovre los ijos, sovre los terseros i sovre los kuartos djerenansios, a los ke me aborresen;
6 i ke ago mersed a miles, a lo ke me aman, i ke guardan mis enkomendansas.
7 No tomes el nombre de Adonay tu Dio, en vano; porke no livrara Adonay al ke tomare su nombre en vano.
8 Membra el dia del shabat, para santifikarlo.
9 Sesh dias travajaras, i aras toda tu ovra:
10 ma el dia seteno es shabat a Adonay tu Dio; no agas ninguna ovra, tu, ni tu ijo, ni tu ija, tu siervo, ni ti sierva, ni tu kuatropea, ni tu pelegrino ke esta adientro de tus puertas:
11 porke en sesh dias izo Adonay los sielos, i la tierra, la mar, i todo le ke ay en eyos, i olgo en el dia seteno; por tanto bendisho Adonay al dia del shabat, i lo santifiko.
12 Onra a tu padre i a tu madre, para ke se alargen tus dias sovre la tierra ke Adonay tu Dio te da.
13 No mates.
No fornikes.
No roves.
No atestigues kontra tu kompanyero testimonyo falso.
14 No kovdisies la kaza de tu kompanyero, no kovdisies la mujer de tu kompanyero, ni su siervo, ni su sierva, ni su buey, ni su azno, ni ninguna koza de lo ke es de tu kompanyero
Um Legado dos judeus Sefardita
A tradução ladina de Êxodo 20:1-14 não é apenas um documento linguístico, mas um testemunho da sua resistência cultural. Preservar no Códice de Constantinopla (1547) conecta-nos à memória viva dos judeus ibéricos que levaram a Torá em sua língua materna através de séculos de diáspora.
Quer aprofundar? siga nossa Facebook para receber análises de manuscritos judaicos, guias de leitura em ladino e links para acervos digitalizados.

0 Comentários
Atenção, caso queira solicitar nosso texto, deixe um comentário abaixo que vou estar comentando o texto solicitado.