Origem deste oração
Séculos mais tarde, o Mishná reforçou:
O rabino Hanina, vice-sumo sacerdote, disse: orem pelo bem estar do governo, pois, se não fosse pelo temor que ele inspira, cada um devoraria seu vizinho vivo. (Pirkei Avot 3:2)
Essa e uma original do rito dos Judeus Sefaradim Ocidental:
O presente estudo limita-se a investigar as origens de "Hanoten Teshua", a oração judaica pelo governo por excelência. Logo após sua composição, este texto tornou-se o "padrão", ou seja, a oração predominante, mas não exclusiva, recitada após a leitura da Haftará. É a mesma que ainda hoje é impressa nos livros de orações tradicionais.
Hertz reitera a suposição comum de que "foi impressa pela primeira vez em 1658". Tanto ele quanto Abrahams, entre outros, consideram a possibilidade de sua origem ser mais antiga, especulando sobre a Espanha pré-expulsão.
Nos manuscritos de sidur sefarditas revela duas impressões até então desconhecidas. Além disso, duas figuras rabínicas de destaque da época, Leon de Modena e Menasseh ben Israel, fazem referência ao texto antes de 1658.
O texto usando abaixo e da cidade de Amsterdã:
הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה לַמְּלָכִים וּמֶמְשָׁלָה לַנְסִיכִים, וּמַלְכוּתוֹ מַלְכוּת כָּל־עוֹלָמִים: הַפּוֹצֶה אֶת דָּוִד עַבְדּוֹ מֵחֶרֶב רָעָה: הַנּוֹתֵן בַּיָּם דֶּרֶךְ וּבְמָיִם עַדִּים נְתִיבָה: הוּא יְבָרֵךְ וְיִשְׁמוֹר וְיִנְצוֹר וְיַעֲזוֹר וִירוֹמֵם וִיגַדֵל וִינַשֵׂא לְמָעְלָה לְמָעְלָה:
הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה Tradução para português: Aquele que dá a salvação aos reis e o domínio aos príncipes, cujo reino é um reino eterno. Aquele que livra a Davi, seu servo, da espada maligna. Aquele que abre um caminho no mar e uma vereda nas águas impetuosas: Que Ele abençoe, guarde, preserve, ajude, exalte, engrandeça e eleve, cada vez mais alto:
Texto Original: A sua Majestade el Rei dos Países-Baixos e sua Real Consorte, a Sereníssima Princesa de Orange e as demais Sereníssimas Princesas suas Filhas, a Sereníssima Princesa Madama sua Mãe, a todos os descendentes da Casa Real de Orange-Nassau, aos ilustres Membros que concorrem no Governo destas Terras e aos nobres e veneráveis Senhores Burgomestre e Magistrados desta Cidade de Amsterdam /Amstelveen.
מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים, בְּרַחֲמָיו יִשְׁמְרֵם וִיחַיִּים וּמִכָּל־צָרָה וְנָזֶק יַצִּילֵם: מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים, בְּרַחֲמָיו יָרִים וְיַגְבִּיהּ כּוֹכַב מַעֲרַכְתָּם וְיַאֲרִיכוּ יָמִים עַל מֶמְשַׁלְתָּם: מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים, בְּרַחֲמָיו יִתֵּן בְּלִבָּם וּבְלֵב כָּל־יוֹעֲצֵיהֶם וְשָׂרֵיהֶם לַעֲשׂוֹת טוֹבָה עִמָּנוּ וְעִם כָּל־יִשְׂרָאֵל אַחֶינוּ. בִּימֵיהֶם וּבְיָמֵינוּ תִּוָּשַׁע יְהוּדָה וְיִשְׂרָאֵל יִשְׁכּוֹן לָבָטַח, וּבָא לְצִיּוֹן גּוֹאֵל. וְכֵן יְהִי רָצוֹן, וְנֹאמַר אָמֵן:
מֶלֶךְ מַלְכֵי Tradução para português: Rei dos Reis dos reis, em Sua misericórdia, que os proteja e lhes dê vida, e de toda angústia e perigo os livre. Rei dos Reis dos reis, em Sua misericórdia, que Ele eleve e exalte a estrela de seu destino, e que prolonguem seus dias sobre o seu governo. Rei dos Reis dos reis, em Sua misericórdia, que Ele coloque no coração deles e no coração de todos os seus conselheiros e ministros, o desejo de fazer o bem conosco e com todo o Israel, nossos irmãos. Em seus dias e nos nossos, Judá será salvo e Israel habitará em segurança, e um Redentor virá a Sião. E que seja esta a Sua vontade, e digamos: Amém.
0 Comentários
Atenção, caso queira solicitar nosso texto, deixe um comentário abaixo que vou estar comentando o texto solicitado.