Kriador Asta Kuando em ladino

Kriador Asta Kuando e a tradução da Bore 'Ad Anah em ladino, e usando 9 de Av, e preservado em antigos siddurim em português livros de oração de Istambul e de outras comunidades do antigo Império Otomano, e também em outras comunidades. 

Tradicionalmente recitada durante o Shacharit (ofício da manhã) de Tishah b'Av

História de Kriador Asta Kuando

Kinah provavelmente foi escrita como uma resposta comovente à Inquisição Espanhola, apropriada para Tishah b'Av, já que a expulsão dos judeus da Espanha ocorreu em 9 de Av no ano de 1492.

Utilização na Liturgia desta Kinah 

Nas comunidade judaicas sefarditas e orientais da Istanbul, Izmir, em diversas comunidade do Império Otomano, e nos Estados Unidos e chamada de La paloma mística.

Texto em Ladino e Português

Texto em Ladino: Criador asta quando? Tu palomba enkarselada, i en laso enlasada, Meskina i desdichada, i sin sus ijos, Esta solitaria, esklamando Sinyor.

Sinyor Esta solitaria, esklamando Sinyor.

Tradução em português: Criador, até quando? Tua pomba encarcerada, e em laço enlaçada, Miserável e desventurada, e sem seus filhos, Está solitária, exclamando Senhor. 

Senhor Está solitária, exclamando Senhor.

❈❈❈

Texto em Ladino: Meskina esmovida, La palomba onde anda, en yelada i en sekura. Pozada noche i dia, i eya es muy miedroza. De espada la enganyoza, i de dientes de leon.

Sinyor Esta solitaria, esklamando Sinyor.

Tradução em português: Miserável movida, A pomba onde anda, em geada e em secura. Pousada noite e dia, e ela é muito medrosa. De espada a enganosa, e de dentes de leão. 

Senhor Está solitária, exclamando Senhor. 

❈❈❈

Texto em Ladino: Ay Dio de ke la deshaste? En poder de arrevatador, i komiole el servis. Kavole el deredor, pasaron los anyos, Tambien verano tambien invierno, sonportare a mi dolor.

Sinyor Esta solitaria, esklamando Sinyor.

Tradução em português: Ai Deus, por que a deixaste? Em poder de arrebatador, e comeu-lhe o serviço. Cavou-lhe o redor, passaram os anos, Também verão também inverno, suportarei a minha dor. 

Senhor Está solitária, exclamando Senhor.

❈❈❈

Texto em Ladino: Ay Dio ken alas le diese. Ken volar pudiese, por los montes koriese. Por las kuestas saltase, por venir kon su kerido. I dientro en eskondido, olvidaria mi dolor.

Sinyor Esta solitaria, esklamando Sinyor.

Tradução em português: Ai Deus, quem asas lhe desse. Quem voar pudesse, pelos montes corresse. Pelas encostas saltasse, para vir com seu querido. E dentro em escondido, esqueceria minha dor. 

Senhor Está solitária, exclamando Senhor.

❈❈❈ 

Texto em Ladino: Akonsejan sovre eya, Konsejo de aborrision, estranyos los sirvientes. Idolos ke tres son, ke non a eyos verguensa. Grande era mi dolor, grande era mi dolor.

Sinyor  Esta solitaria, esklamando Sinyor.

Tradução em português: Aconselham sobre ela, Conselho de abominação, estranhos os serventes. Ídolos que três são, que não têm vergonha deles. Grande era minha dor, grande era minha dor. 

Senhor Está solitária, exclamando Senhor.

❈❈❈

Texto em Ladino: Konsola su korason. Poderozo sovre los altos, i avla konsolasion. Sovre korason de los apretos, apanya los enpushados. Entre puevlos dezramados, i trae el Rihmidor.

Tradução em português: Consola seu coração. Poderoso sobre os altos, e fala consolação. Sobre coração dos apertos, ampara os empurrados. Entre povos derramados, e traz o Redentor.

❈❈❈

Postar um comentário

0 Comentários